Nemeckí poslanci chcú, aby sa v EÚ po brexite viac využívala nemčina

Členovia nemeckého parlamentu sa stretli s eurokomisárom Oettingerom s cieľom presadiť širšie užívanie nemeckého jazyka v inštitúciách EÚ po Brexite. [Európska komisia]

Za listom stojí Johannes Singhammer, jeden z piatich podpredsedov nemeckého parlamentu a poslanec za Kresťansko-sociálnu úniu Bavorska, sesterskú stranu Merkelovej konzervatívcov. Singhammer sa spojil s Gunterom Kirchbaumom, ďalším stredo-pravým poslancom a Axelom Schäferom, hovorcom Sociálnodemokratickej strany Nemecka pre európske záležitosti.

Spoločne chcú zatlačiť na Európsku komisiu a nemeckú vládu, aby bolo využívanie nemeckého jazyka omnoho častejšie. Ako prvé o liste poslancov informovali Süddeutsche Zeitung.

Poslanci sa začiatkom tohto roka stretli aj s Güntherom Oettingerom, nemeckým eurokomisárom, a naliehali, aby exekutíva EÚ s ich jazykom zaobchádzala lepšie.

Menej angličtiny

„Je dobré, že sa po brexite začnú viac používať aj ďalšie oficiálne jazyky EÚ, francúzština a nemčina,“ vyhlásil Singhammer pre EurActiv.com

„Angličtina bude mať aj po brexite dominantnú úlohu, to sa nezmení. Ale myslím si, že dáva zmysel, aby sa francúzština a nemčina teraz používali častejšie,“ vyhlásil.

Začiatkom roka sa v tejto súvislosti veľa písalo o predsedovi Európskej komisie Jeanovi-Claude Junckerovi. Ten počas príhovoru vyhlásil, že „angličtina stráca dôležitosť“, keďže sa Spojené kráľovstvo chystá v roku 2019 z EÚ vystúpiť.

Juncker je bývalý luxemburský premiér a vo svojich príhovoroch často využíva francúzštinu a nemčinu.

https://euractiv.sk/clanky/buducnost-eu/brexit-nazory-na-statut-obcanov-eu-v-britanii-su-stale-rozdielne/

Preklady dôležitých dokumentov meškajú

Singammerovi prekáža, že za posledných pár rokov Komisia pri poskytovaní oficiálnych prekladov dokumentov EÚ pre členov nemeckého parlamentu spomalila. „Je dôležité, aby sme pracovali s oficiálnymi prekladmi, najmä keď ide o komplexné témy, kde záleží na každom písmenku,“ vysvetľuje.

Na prekladateľské služby Únia vynakladá asi 0,3 percenta ročného rozpočtu EÚ. Ten v roku 2017 predstavuje 158 miliárd eur.

Do nemčiny pre Komisiu prekladá 144 z celkových 1 500 prekladateľov. Približne rovnaký počet sa venuje angličtine a francúzštine. „Samozrejme, že sme pripravení robiť viac, pokiaľ nám umožnia zdroje,“ vyhlásila hovorkyňa Komisie Mina Andreveeva. „Veríme, že pri navrhovaní a financovaní ďalšieho viacročného rozpočtu EÚ môžeme rátať s podporou Nemecka,“ dodala Andreeva.

Viac nemčiny v Nemecku

V liste kancelárke Merkelovej, ktorý sa portálu EurActiv.com podarilo získať, Singhammer, Kirchbaum a Schäfer píšu: „Okrem rovnocenného používania nemeckého jazyka ako pracovného jazyka vo všetkých orgánoch EÚ a častejšieho používania vo všetkých medzinárodných inštitúciách, musí byť nemecký jazyk využívaný hlavne v našej krajine.“

Poslanci tiež naliehajú na vládu, aby zamestnanci vo všetkých federálnych úradoch a ministerstvách povinne komunikovali v nemčine. Žiadajú tiež okresať financovanie z verejných zdrojov akademickým konferenciám a prednáškam, ktoré sa konajú v iných jazykoch.

Vedúci úradu kancelárky Peter Altmaier odpovedal poslancom v liste, ku ktorému má EurActiv.com tiež prístup. „Nemecká vláda sa roky zasadzovala o to, aby inštitúcie EÚ vhodným spôsobom využívali nemčinu. To zahŕňa aj opakované naliehanie, aby boli dôležité dokumenty EÚ preložené do nemčiny načas,“ píše Altmaier.